Benvenuto! Accedi o Registrati

PROVERBI, DETTI, FILASTROCCHE E CANTI POPOLARI DI MONTESCAGLIOSO



PREGHIERA SERALE-FILASTROCCA

M CORC E M SO CURCUAT CRIST APPIJET E CRIST ACCAP, CRIST U CUOST E NOLDU CUOST, L'ANGJEL MMJENZ CH TUTT L'APUOASTL. M CORC E NON M L NEJE CH MARC E CH MATTEJE, CH LUUC E CH GIUUANN U NOM MIJE NON M NGANN.

DRET A PORT L'ANGJEL FORT, MMIJENZ A CAS L'ANGJEL SPAS, AU FUCUARIL LU JARDJEDD, SAND'ARCANGJEL A LU PURTIJEDD-

 

CONTA-

DIC DUC FAC FERR, PI LA SPAD E FA' LA UERR, CI NON ER P FIO FISS, MISERERE NO BBISS

 

CONTA

PALETTA PALETT SIGNURA CUMMUAR, TEGNJE NU FIGGHJE NON NZAP SCIUCUA', SAP SCIUCUA' A LU CATARRON CI SEDDA SCJE A SCONN?

 

CONTA

CI A' FATTA A LOFF E LA FATT MARIA  BOFF, LU BIFFI', LU BIFFU', E LA LOFF L'A' FATTI TU

 

SCIOGLILINGUA

SOTT A L'ARVL DA CROGNJEL,A' AFATT U NIT A CIMICIMBROGGHJE, A' FIGGHIAT A CIMICIMBROGGHJE, A' FATT CINGCIENDCIUNGUANDACING CIMCIMBRUGGHJIN

SCIOGLILINGUA

A MOONCA D CAP D TAZZ SCJE A NAPUL ACCATTA' L TAZZ, DISS A MOONCA D NAPUL A CHER D CAP D TAZZ CE NONGJE STONN L TAZZ A CAP D TAZZ CA VIJEN A NAPUL ACCATTA' L TAZZ?

 

sulla finestra relativa ai riti della settimana santa potrete leggere il testo di santa rosa. mi auguro che qualcuno vorra aggiungere altre cose delle tradizioni culturali montesi

Gradimento

++++++++++
Punteggio: 10.0, Voti: 1

tm's picture

stornelli popolari del periodo di raccolta della olive

ali ali ali sciam accoggje l'ali, s'adun'n a jun a jun p fa' d'spjett a lu patru'n-

alì alì alì sciam accogghje l'alì, m'accogghje l'alì fasol li'ma da' a lu prim amo'r-

e uè cumà marì sciam a l'acqua au puzz mì, sciama a l'acqua addò dich'ì

dò nongje stè la sroca mè-

la mamm dù nìnni mì và discjenn mali di mè, e chera bru'tta n'fam ce cosi voli da mè-

e uè cumuà marì sciam a l'acqua au puzzi mì, ci jenghje e ci divach' lesta lest ca ni'ma scje-

e maledett lu tren e maledett la furruvì, maledett la furruvì s'lè purtat lu ziti mì-

cè t'sì mìs chi cuscin la ggiacchett d' p'ppin, cè t'sì mìs a cap'tal la giacchett du massar-

cè t'sì mìs a cap'tal la giacchett du massar, cè t'sì mìs ch matarazz la j'rammegje e la cannazz-


Cristoforo Magistro's picture

Per TM

I testi che hai trascritto sono veramente interessanti. Personalmente non ne conoscevo quasi nessuno.
Magari ci potresti aggiungere qualche commento.
Che so? Qualche storiella che raccontava la nonna mentre te le cantava o recitava.
Sarebbe, forse, anche opportuno aggiungervi la traduzione.


ZODD's picture

traduzione pleas

ho fatto leggere le filastrocche a mi madre, nn ci siamo riusciti Sticking out tongue
meno male ke qualkosina se lo rikordava...
ci sn anche gli anziani suonatori che conoscono molte di queste canzoni.
possiamo kiedere a loro la traduzione.
intanto io sto terminando di riportare il libricino donatomi dal terragnora genero del prof Matarazzo Smiling
breve fraseologia di eloquio dialettale Montese.
"parl com t'ha fatt mamt"
parla come ti ha fatto tua madre.
è un omaggio del prof Matarazzo alla città di Montescaglioso.

tm's picture

"A PUCUREDD" NINNA NANNA FILASTROCCA

uè pucuredda pucuredd nì'ma scì a mond, jè fatt nott e chiov e mamm a' fatt a cialledd?  Noo Noo

(pecorella pecorella, torniamo a monte, si è fatto notte e piove e mamma ha fatto la zuppa? noo noo)

ue lup lup, vien a mangià a pucuredd, a pucuredd nongje vol v'nì a mond, jè fatt nott e chiov e mamm a' fatt a cialledd? noo noo

( lupo lupo vieni a mangiare la pecorella, la pecorella nonn...)

ue can can vien abbajà u lup, u lup nongie vol v'nì a mond, jè fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd? noo noo

(cane cane, vieni ad abbaiare il lupo, il lupo non vuole.....)

ue mazza mazz vien a dà n'gap u cuan, u cuan nongje vol abbajà u lup,u lup nongje vol mangià a pucuredd, a pucuredd nongje vol v'nì a mond,jè fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd? noo noo

(bastone bastone, vieni a picchiare il cane...)

ue fuoc fuoc vien a iard a mazz, a mazz nongje vol da n'gap u cuan, u cuan nongje vol abbajà u lup, u lup nongje vol mangià a pucuredd, a pucuredd nongje vol v'nì a mond, jè fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd? noo noo

(fuoco fuoco vieni a bruciare il bastone......)

ue iacqua iacqua, vien a stutà u fuoc, u fuoc nongje vol jard a mazz, a mazz nongje vol da n'gap u cuan, u cuan nongje vol abbajà u lup, u lup nongje vol mangià a pucuredd, a pucuredd nongje vol v'nì a mond, je fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd? noo noo

(acqua acqua vieni a spegnere il fuoco......)

ue voje voje, vien a vev l'acqua,l'acqua nongje vol stutà u fuoc, u fuoc nongje vol jard a mazz, a mazz nongje vol da n'gap u cuan, u cuan nongje vol abbajà u lup, u lup nongje vol mangià a pucuredd, a pucuredd nongje vol v'nì a mond, jè fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd? noo noo

(bue bue, vieni a bere l'acqua....)

ue zoca zoz, vien attaccà u voje, u voje nongje vol vev l'acqua, l'acqua nongje vol stutà u fuoc, u fuoc nongje vol jard a mazz, a mazz nongje vol dà n'gap u cuan, u cuan nongje vol abbajà u lup, u lup nongje vol mangià a pucuredd, a pucuredd nongje vol v'nì a mond, jè fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd? noo noo

(corda corda vieni a legare il bue......)

ue scjorgjo scjorgjo, vien a ruscuà a zoc, a zoc nongje vol attaccà u voje, u voje nongje vol vev l'acqua, l'acqua nongje vol stutà u fuoc, u fuoc nongje vol jard a mazz, a mazz nongje vol dà n'gap u cuan, u cuan nongje vol abbajà u lup, u lup nongje vol mangià a pucuredd, a pucuredd nongje vol v'nì a mond, je fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd? Siii Siii vogghje ruscuà a zoc je, siii siii vogghje attaccà u voje je,sii sii voggje vev l'acqua je,sii sii vogghje stutà u fuoc je, sii sii voggje iard a mazz je,sii sii voggje dà n'gap u cuan je, sii sii voggje abbajà u lup je, sii sii voggje mangià a pucuredd je, sii sii voggje v'nì a mond je ca jè fatt nott e chiov e mamm à fatt a cialledd!

(topo topo, vieni a rodere la corda.......  sii sii vglio rodere la corda io, sii sii voglio legare il bue io, sii sii ecc.. sii sii voglio venire a monte io che si è fatta nott e piove e mamma ha fatto la zuppa)


zepekeno's picture

sisi

veramente interessanti, ma se non vi chiedo troppo potreste trascrivere e inserire A'srum(se è così che si chiama)??


tm's picture

mar'n a na cost

MAR'N A NA COST, VACCAR MAL PRAT'C, TIEMB AFFURTUIT, SCIENGHI LI PRIMI DOMINI, CAR LU PATRU'NI A PRODUZION E' POCH

trattasi di un modo di dire montese per affermare che dalle avversità non si può pretendere troppo.

traduzione lettterale- marn a na cost (pascoli sun una costa) vaccar mal prat'c(pastore inesperto) tiemb affurtuit (tempo brutto) scieng li primi domini( soldi la prima domenica, una volta il salario lo si riceveva una volta all'anno a secondo del l'attività svolta) car lu patru'ni a produzion je poch ( caro padrone la produzione è poca)


tm's picture

CUPA CUPA- FRONNI D'ALI'

fronni d'alì ndrizza li capill  (2 v)                      

                         (foglia d'oliva intreccia i capelli)

dill a la tua mamm se ti voli marità (2 v)          

                         (chiedi a tua madre se ti vuole maritare)

la mia mamm mi voli maritàje (2v)

                         (la mia mamma mi vuole maritare)

a cunt maggie ca mi voli dà (2v)

                         (al conte maggio mi vuole dare)

a cunt maggie ca ie noni vogghje (2 v)

                         (il conte maggio io non lo voglio)

vogghje a cunt sciell cur jè lu spos mì 2v)

                         (voglio conte sciello, quello è il mio sposo)

a cunt maggie m dat a cunt maggie m pigghie (2v)

                         (conte maggio mi date, conte maggio mi prendo)

la prima notte l'egghia d'aiabbà (2 v)

                         (la prima notte io lo tradirò

sciern a la chies e sciern p spusà (2 v)

                         (andaraono in chiesa per sposarsi)

manghi l'acqua sand si volzi pigghià (2 v)

                          (nemmeno l'acqua santa volle prendere)

sciern a la cas e sciern p curcuà (2v)

                          (andarono a casa per coricarsi)

tu cunt maggie non mi ci tuccuann (2v)

                           (tu conte maggio non mi toccare)

ì fatt lu d'vut a sanda mariarit (2v)

                           (ho fatto un voto a santa margherita)

ci mi facev stà nold'è tre ser zit (2v)

                           (per farmi stare ancora per tre sere fidanzata)

n'vecje di tre pigghiatinn quatt (2v)

                           (invece di tre prenditene quattro)

ristituiscje lu d'vut ci tien fatt (2)

                            (restituisci il voto che hai fatto)

quann cunt maggie sciev addurmuscienn (2v)

                             (quando conte maggio si stava addormentando)

fronni d'alì sciev rascjennenn (2v)

                             (foglia d'oliva cominciava a scendere)

quann cunt maggie addurmusciev fort (2)

                             (quando conte maggio si addormentava forte)

fronni d'alì scambagniò la port (2v)

                            ( foglia d'oliva spalanco la porta

ue cunt sciell iaprimi la port (2)

                             (conte sciello aprimi la porta)

mi sò salvat stanott da la mort (2)

                             (mi sono salvata stanotte dalla morte)

ieri zitell e a me non mi vuljev (2)

                             (eri zitella e a me non mi volevi)

mo si mar'tat e m puort l'ambasciat (2)

                             (ora sei maritata e mi porti l'ambasciata)

zitella eri e zitella sono (2)

                              (zitella ero e zitella sono)

ci sò mar'tat struonghami la cap, ci sò vacandì muostr'm la vì

                     (se sono maritati troncami la testa, se sono nubile mostrami la via)

quanni cunt sciell sindì chissi parole (2)

                     (quando conte sciello udì queste parole)

finestr e port ci li scambagnò (2)

                     (finestre e porte spalancò)

quann cunt maggie sciev risvigliann (2)

                     (quando conte maggio si risvegliava

la man pi lu liett sciev m'nann (2)

                     (la mano sul letto allungava)

ue mamma mamm iaprimi la port (2)

                     (mamma mamma aprimi la porta)

sapi stè ddò la stacca me stanott (2)

                     (per caso stà qui la stacca mia stanotte)

ue figghje figghje sand t vuo v'dè (2)

                     (figlio fihglio che tu possa diventare santo)

nemmen la m'gghier a lu cuost se t'nè (2)

                     (neanche la moglie affianco sai mantenere)

ue mamma mamma appiccia li lantern (2)

                     (mamma mamma accendi le lanterne)

vogghje scì v'denn chi tutti li tavern (2)

                     (voglio vedere in tutte le taverne)

ue mamma mamma appiccie lu cann'lier (2)

                      (mamma mamma accendi i candeliere)

vogghje v'dè a la cas d cunt sciell (2)

                      (voglio vedere a casa di conte sciello)

tu tav'rnar iaprimi la port (2)

                      (tu tavernaro aprimi la porta)

sapi stè ddò la stacca me stanott (2)

                      (per caso sta qui la stacca mia stanotte)

tu cunt sciell iaprimi la port (2)

                       (tu conte sciello aprimi la porta)

sapi stè ddò la stacca me stanott (2)

                        (per caso sta qua la stacca mia stanotte)

ie non'zo stacc e non'zo portasell (2)

                        (io non sono stacca e neanche portasella)

so na uagniarell grazios e bell (2)

                        (sono una ragazzetta graziosa e bella)

damm l'anell tu brutta sfacciatell (2)

                        (ridammi l'anello tu brutta sfacciatella )

cheri mi cost trendasè castell (2)

                        ( quello mi costa trentasei castelli)

ie m tegnje anell e tu t tien u vas (2)

                        (io mi tengho l'anello e tu ti tieni il bacio)

la pen a lu co'r a te t'li rumuas (2)

                        (la pena al cuore a tre l'ho lasciata)

tu cunt maggie abbuscat stù cuorn (2)

                        (tu conte maggio prenditi sto corno)

valli rivuigghianni li muort d suonn (2)

                        (vai svegliando i morti di sonno)


tm's picture

CUPA CUPA- NU JUORNI STAV

NU JUORNI STAVI A SCIUCUà LI CARTI (2)

QUANNI FUI FATTI SEGNI DA NA FINESTR (2)

(un giorno stavo a giocare a carte quando ricevetti un segno da una finestra)

IE VULEVI PERD CIO' CA ERI SCIUCUATI (2)

NA SCALUCCIA D'ORI VULEVI PI N'GHIANA' (2)

(io volevo perdere ciò che avevo giocato,una scaletta d'oro volevo per salire)

STAVI NA PORTA E STAV BEN SERRATA (2)

CHI NU FIL DI PAGGHIA BENA P'ND'DDATA (2)

(c'era una porta ben chiusa, con un filo di paglia era puntellata)

STAVI NU LIETT E STAVI BEN GUARNIT (2)

CUPERT E SET E MANDI DI VILLUT (2)

(c'era un letto ben guarnito, coperta di seta e manta di velluto)

STAVI NA DONNA E STAVI BEN CURCUATA (2)

LA MANI PI LU LIETT LI PASSAT (2)

(c'era una donna ben coricata, la mano sul letto le ho passata)

CHERI SI RISVEGLIAVA TUTTA RISPANDOSA (2)

DIMM TU AMAND DA DOV SI TRASUT (2)

(lei si risvegliava tutta impaurita,dimmi tu amante da dove sei entrato)

IE SO TRASUT DA LA PORTA SEGRETA (2)

LI MANUCCIE TOIE M'HANN FATT STRAT (2)

(io sono entrato dalla porta segreta, le manine tue mi hanno fatto strada)

COME SCIESA SCIES E COM E' STAT E' STAT (2)

SPUOGGHJETE AMAND VIEN'D A'CCURC APPRIESS A ME (2)

(come sia sia e come è stato è stato spogliati amante vieni a coricarti insieme a me)

QUANN ARRUVO' LU FRAT DA LA STRAT (2)

CI IE' CUSS OMM'N CHE STEJE A CASA MEIE (2)

(quando arrivò il fratello dalla strada, chi è quest'uomo che sta in casa mia)

SOR'D MA CHIAMAT E IE SO V'NUT (2)

SOR'D JE' NA VAIASS E TU SI NU C'RNUT (2)

(tua sorella ma ha chiamato e io son venuto,tua sorella è una bagascia e tu sei un cornuto)

A TE NON TE MANGAT CIARLA DI FAENZ, A TE NON TE MANGAT VIN AVV'NAT,

L'AMAND VULJEV E LI FRAT T L'ONN ACCHIAT (2)

(a te non è mancata brocca di faenza,a te non è mancato vino avvinato, l'amante volevi e i fratelli te l'hanno trovato)

A TE NON TE MANGAT CIARLA DI FAENZ, ATE NON TE MANGAT CARN ARR'STUT,

FATT LI FATTI TOIE LI FRAT TOIE NON T PENZN CHIU' (2)

(a te non è mancata brocca di faenza, a te non è mancata carne arrostita, fatti i fatti tuoi che i fratelli tuoi non ti pensano più)


tm's picture

cupa cupa- ricciulina

ciao, riprendo ad inserire i canti, proverbi e detti montesi, che avevo sospeso durante il periodo elettorale, sperando di fare cosa gradita agli utenti di montenet.

oggi tocca a ricciulina(ricciolina), domani vedremo.

ciao tm

RICCIULINA

TU RICCIULINA CHIAMATI LU CANI

(tu ricciolina chiama il tuo cane)

NON MI LI FA' ABBAJA' MMIENZ A LA VI'

(non farlo abbaiare per la strada)

LU CANI MIJE NON TI CERCA PANI

(il cane mio non ti chede pane)

GUARDA LI MURI DI LA CASA MIA

(guarda i muri di casa mia)

IERI SER APPUNT MI SCIUPPOTTI LI STIVALI,

PURI LA SCOLL'ANGANN MI PURTO'

(giusto ieri sera mi strappò gli stivali, anche il colletto dal collo si portò)

PIGGHIE LI STIVALI E FATTIL'ACCUNGIA'

(prendi gli stivali e fatteli sistemare)

CHI LI DINARI DI LA TASCA MIA

(con i soldi della tasca mia)

IE NONI VOGGHIE NE DINARI E NE STIVALI

(io non voglio ne denari e ne stivali)

VOGGHIE LA PATRUNCELLA DI LU CANI

(voglio la padroncella del cane)

LA PATRUNCELLA NON LI PUOT AVE'

(la padroncella non la puoi avere)

IE' PICCULINA E NON LA SE' T'NE'

(è piccolina e non la sai tenere)

LI DA' NU VAS MPIETT E NOLDI NGANNI

(le darò un bacio sul petto e uno sul collo)

L'EGGHIA FA' ADERSCIE QUANDA A NA CHILONNA

(la farò alzare quanto a una colonna)

CHILONNA MEIA E QUANDI SI AD'RSCIUTA

(colonna mia quanto sei alzata)

SOTTA A LU MIO BALCON SI ARRUVAT

(sotto al mio balcone sei arrivata)

CUPA CUPIELL NDUNIELLA MIA

(cupa cupella antonella mia)

DASSI' SI CAND A LU PAI'S MI'

(cosi si canta al paese mio)


tm's picture

filastrocche

chiov e chiov e la vecchia fascie l'ove, l' fasce a quatt a quatt crist mie dà nu sc'quatt

(piove e piove e la vecchia fa le uova, le fa a quattro a quattro cristo mio dai un botto)

 

sott'a' l'arc d zie'rin stè nu quandr chiin chiin, cinga parl apprim apprim sledda vev a mmerda fin

(sotto l'arco di zia rina, c'è un vaso pieno pieno, colui che parla prima prima si berrà la merda fine)

 

paparedda mia uadagn, dà nu pund a stù carcagn, ci l' dà j'ndr e for, paparedd cu cul da'for

(paperetta mia guadagno dai un punto(rammendare) a questo tallone(calzino) se lo dai di dentro e di fuori, paperetta col sedere di fuori)

 

catarin vascia vascia, frec l'ov ndra la casia, se l'abbuand la iaddin,pizz n'gul a catarin

(caterina bassa bassa, frega le uov nella cassa, se la vede la gallina, pizzzica nel sedere a caterina)

 

m'chel e m'chel, la iatt l'è m'gghier, lu scjorgie l'è canat e m'chel cu cul cacat

(michele michele, la gatta gli è moglie, il topo gli è cognato e michele col sedere cacato)

 

pis e pisell e fior di cannell, cannella fina fin e p'sam lu martell, scaffaglì scaffagliò iess fo'r ca sì uagliò

(pesta e pestella fiori di cannella, cannella fine fine la pestiamo col martello, scaffaglì scaffagliò esci fuori che sei ragazzo)

 

mungiu'uerr, serra serr, mangi e viv, curct n'derr

(mungiguerra, serra serra, mangi e bevi, coricati per terra)

 

sul palmo della mano e contando le dita partendo dal pollice

ddo stav a fundanedd, sciev a vev a paparedd, cuss l sparò, cuss l sp'nnlò, cuss l cusc'nò, cuss s l mangiò e cuss diss chicchiricchì chicchiricchì damm na picc ca sò m'ninn

(qui c'era una fontanella, andava a bere la paperella, questo la sparò, questo la spennò, questo la cucinò, questo se la mangiò, e questo disse chicchiriccì chicchiricchì dammene un pò che son piccolino)

 


tm's picture

ninna nanna natalizia

 

vecchia ninna nanna cantilena che mia madre mi cantava durante il periodo di natale

 

UELI' UELA' IE' NAT U BAMMIN A CAS U BARTIN IE' SPARAT U CANNON.

 

UELI' UELA' SI U NINN CHIU' BUON IE' U CAP D L'ANN SPARAM NU TRUON.

 

UELI' UELA' STU NINN BELL LA P'FANI' L PORT A BE BELL.

 

CI NON'ZI STAT NU NINN BUON NDRA' LU CALZETT CERN E CARVUN.

 

UELI' UELA' SCIAM'N A CORC CA STE PASSANN U CAS VOCC.


EzumValgemom's picture

Archivio Demologico Lucano

Abbiamo scoperto da poco questo forum e sentiamo l'obbligo di farvi i complimenti per il lavoro che state svolgendo.

Chi siamo:

L'archivio demologico lucano è solo una parziale espressione del lavoro svolto da una rete molto ampia di persone (in Italia ed all'estero) il cui intento è quello studiare, valorizzare e tutelare il patrimonio immateriale italiano.

Il network è composto da persone ed associazioni che, in forma del tutto anonima e svincolata da logiche commerciali, politiche o accademiche, raccoglie materiale demo-antropologico, lo studia e lo diffonde - per il momento - solo all'interno del network, ma stiamo già lavorando ad un portale ove rendere fruibili da tutti - e gratuitamente - il materiale raccolto.

Tra gli obiettivi della rete vi sono anche azioni mirate ad evitare che il patrimonio immateriale sia fatto oggetto di speculazione commerciale o turistica.

Sia ben chiaro, non siamo per la musealizzazione del patrimonio immateriale, ma per la sua valorizzazione sostenibile e consapevole.

Inoltre, noi siamo interessati a far valere i DIRITTI CULTURALI di tutti noi contro coloro i quali cercano di imporre (con strumenti potenti come la TV, la pubblicità o Internet) modelli culturali esclusivamente orientati al business, al profitto, a strategie di controllo geo-politico, ecc....

Seguiamo con molta preoccupazione quello che sta accadendo nella nostra regione che temiamo possa avviarsi molto presto sulle orme di quello che è già accaduto in Salento: spettacolarizzazione e commercializzazione delle più belle e genuine forme di tradizione orale, di religiosità popolare, ecc..., con conseguente distruzione del tutto.

Siamo molto preoccupati, inoltre, per la cattiva interpretazione che le amministrazioni locali e centrali stanno dando alla Convenzione Unesco per la salvaguardia del patrimonio immateriale, di recente ratificata dall'Italia.

Leggiamo che alcuni di voi sono anche interessati alla musica di tradizione.

In merito a questo aspetto del patrimonio immateriale noi pensiamo che essa non possa essere assimilata ad una manifestazione artistica.

Dal nostro punto di vista la musica popolare è una manifestazione culturale, come il dialetto, la filosofia di vita, i proverbi, le credenze, ...

La musica di tradizione è "la colonna sonora dell'identità di un popolo".

Insomma, una espressione culturale enormemente diversa da quella che si esegue sui palchi, dalla riproposta, ecc.... che altro non sono che manifestazioni artistiche di una sola delle componenti della musica popolare: il suono.

Ma le manifestazioni artistiche si esauriscono, le mode si estinguono, la cultura e l'identità di un popolo no.

Nel frattempo, però, schiere di pseudo-musicisti - con la complicità della Siae - si stanno appropriando di musiche e canti di tradizione, con centinaia di anni di storia alle spalle.

Chi di voi fosse interessato potrà essere inserito nella nostra mailing list per avere informazioni sulle azioni che il network metterà in campo in futuro.

Basta scrivere a ezum.valgemom@gmail.com

Quanto a Montescaglioso, siamo molto interessati sia alle sue tradizioni orali, sia al materiale che era custodito nella sua abazia. Pensiamo, infatti, che tra quei documenti si celino informazioni molto importanti circa fenomeni quali, ad esempio, il tarantismo, il ballo di S. Vito, ecc..

Infine, saremmo grati a tutti coloro i quali volessero segnalarci pubblicazioni, libri, studiosi e quant'altro sul patrimonio immateriale di Montescaglioso

Cordiali saluti,
Network per la tutela del patrimonio immateriale

Ecco alcuni dei nostri siti/blog:

http://musicapopolare.blogspot.com

http://it.youtube.com/profile?user=avvocatista

http://www.alfonsotoscano.it

http://www.pizzicata.it

E il calendario 2008:

http://www.alfonsotoscano.it/scarica-vari.htm

http://www.repubblica.it/2008/01/calendari/amatoriale/patrimonio-immateriale/patrimonio-immateriale/1.html


michela's picture

Archivio demologico

Ezum, ciao! come sei arrivato a noi?
conosco un paio dei siti che hai citato tramite amici che suonano pizzica, mi fa piacere.
ascolta, inizia a guardare il video dei cucibocca che trovi alla home page del sito ... a metà circa puoi ascoltare alcuni signori dell' associazione "civiltà contadina" eseguire canti della nostra tradizione.
buon ascolto.
topobiche_81


EzumValgemom's picture

Ciao Michela,

Ciao Michela,

come sono arrivato fino a voi? Grazie a quei geni di Larry Page e Sergey Brin e grazie ad una "socia" nata vicino Montescaglioso.

Davvero molto interessante quel video, sia la prima, sia la seconda parte.

Peccato che non stia su youtube per poterlo inserire nel nostro video blog.

Ho riconosciuto, inoltre, due grandi amici del nostro network.

Sapresti dirmi qualcosa di più sulla tradizione del
Cucibocca?

P.S sto andando troppo OT, magari apro un altro topic.


michela's picture

Ciao Ezum

Puoi tranquillamente sapere qualcosa in più sui cucibocca andando sul sito del CEA Centro di Educazine ambientale, vai alla home page subito sotto la scritta montescagloso.net.lo trovi.
oppure sulla destra clicca su "Ricerca" e inserisci come parola chiave "Cucibocca" troverai tutti i contributi relativi all'argomento, magari anche qualcosa degli anni precedenti.
topobiche_81


ZODD's picture

x Ezum

x i video puoi benissimo inserire un link, ke portra la gente del tuo blog sul nostro , così che possano visionare il video.


tm's picture

per ezum

 

dal profilo di tm:

L’autunno passava e l’inverno ormai alle porte ci portava il profumo del natale, le strade si riempivano dell’odore dell’olio appena fatto in cui si friggevano le pettole e i porcelli, e i piatti si trasferivano da una casa all’altra per tutto il vicinato. Portarsi in regalo le pettole era il modo per riaffermare lo stretto legame di amicizia cosi profondamente sentito tra tutti i vicini legati da una specie di vincolo di parentela dato dal comparizia per il semplice fatto che il cugino del nipote della sorella della cognata e cosi via avesse tenuto a battesimo uno dei figli dell’altro cugino del nipote della sorella del cognato e cosi via. Il legame si perdeva nel tempo come nelle generazioni, ma per noi era come se fosse cosi vicino da essere quasi fratelli.oggi mi capita spesso magari di incontrare un mio cugino di sangue , e nel presentarlo ai mie figli sentirmi rispondere con superficialità embè chi lo conosce.
Il natale per noi era una grande festa, prima perchè le scuole chiudevano e poi anche perché il paese si svegliava dal torpore autunnale per gettarsi in una piacevole armonia natalizia che a cominciare dal giorno dell’immacolata, 8 dicembre fino alla sera del 5 gennaio vedeva numerosi gruppi di giovani dedicarsi alle serenate della cupa cupa, serenate che al suono di fisarmoniche organetti e strumenti di fortuna tipo bottiglie e mortai dove si pestava il sale, i giovani dedicavano alle proprie fidanzate o semplici amici al solo scopo di trascorrere una nottata in armonia tra una spaghettata e una bottiglia di vino o anche per assaggiare la salsiccia fresca che solitamente non mancava in questo periodo dato che quasi tutti avevano ammazzato il maiale.la sera del 5 gennaio, vigilia dell’epifania quasi d’incanto tutto finiva, per le strade non più serenate ma i cucibocche, personaggio vestito di stracci che trascinandosi dietro una grossa catena aveva il compito di cucire le bocche ai bambini armato di un grosso ago da calzolaio o da maniscalco a ribadire che le feste erano finite e che dall’indomani ognuno doveva dedicarsi nuovamente al proprio compito con la mente protesa solo verso il lavoro lasciandosi alle spalle tutto il gozzovigliare dei giorni precedenti.


tm's picture

tarantella montese

 

lu scjorgje sott a lu liett sott a lu liett lu scjorgie stà

(il topo sotto al letto sotto al letto il topo stà)

jess la jatt la jatta maledett ch si mangià lu scjorgie lu scjorgie sott lu lett

(esce la gatta la gatta maledetta per mangiarsi il topo il topo sotto al letto)

se prim eravam in cingh a ballà la tarandell mo sim rimast in quatt a ballà la tarandell

(se prima eravamo in cinque a ballar la tarantella siamo rimasti in quattro a ballar la tarantella.)

 

Lu scjorgie n'drà la cascia n'drà la cascia lu scjorgie stà

(il topo nella cassa nella cassa il topo stà)

iess la jatta la jatta vascia vascia ch si mangià lu scjorgie lu scjorgie n'drà la cascia

(esce la gatta la gatta bassa bassa per mangiarsi il topo il topo nella cassa)

se prim eravam in quatt a ballà la tarandell mo sim rimast in tre a ballà la tarandell

(se prima eravamo in quattro a ballar la tarantella ora siamo rimasti in tre a ballar la tarantella)

 

lu scjorgie sott lu tin sott lu tin lu scjorgie stà

(il topo sotto al tino sotto al tino il topo stà)

iess la jatta la jatta malandrin ch si mangià lu scjorgie lu scjorgie sott lu tin

esce la gatta la gatta malandrina per mangiare il topo il topo sotto al tino)

se prim eravam in tre a ballà la tarandell mo sim rimast in duie a ballà la tarandell

(se prima eravamo in tre a ballar la tarantella ora siamo rimasti in due a ballar la tarantella)

 

Lu scjorgie n'drà la stanz n'drà la stanz lu scjorgie stà

(il topo nella stanza nella stanza il topo stà)

iess la jatta la jatta ch la panza ch si mangià lu scjorgie lu scjorgie n'drà la stanz

(esce la gatta la gatta con la pancia per mangiare il topo il topo nella stanza)

se prim eravam in duie a ballà la tarandell mo so rimast sul a ballà la tarandell

(se prima eravamo in due a ballar la tarantella ora son rimasto solo a ballar la tarantella)

 

lu scjorgie sot lu uatt sott lu uatt lu scjorgie stà

(il topo sotto l'ovatta sotto l'ovatta il topo stà)

iess la jatta la jatta quatta quatta ch si mangià lu scjorgie lu scjorgie sott lu uatt

(esce la gatta la gatta quatta quatta per mangiare il topo il topo nell'ovatta)

se prim eravam in cingh a ballà la tarandell mo so rimast sul a ballà la tarandell

(se prima eravamo in cinque a ballar la tarantella ora son rimasto solo a ballar la tarantella)


tm's picture

canti popolari montesi

con l'approssimarsi del Natale approfitto per inserire altri due canti popolari montesi.

MPIETT TIEN                                                                                                  SUL PETTO TIENI

Mpiett tien doi palli d’or                                                            sul petto tieni due palle d’oro
Dammele a me fascimm ammor                                dalle a me facciamo l’amore
Vien vien amor ci vuoi vnì                                         vieni vieni amore se vuoi venire
Fascimm ammor ca ni ma sci                                     facciamo l’amore che dobbiamo andar via

A lu ball nongi vegnie                                                 al ballo non ci vengo
La vestaglia noni tegnie                                               la vestaglia non la tengo
Vien vien amor ci vuoi vnì                                          vieni vieni amore se vuoi venire
La vestaglia t la accatt ie                                              la vestaglia te la compro io

A lu ball non pozzi vnì                                                al ballo non posso venire
La sottovest non tegnie                                                la sottoveste non la tengo
Vien vien amor ci vuoi vnì                                          vieni vieni amore se vuoi venire
La sottovest t la accatt ie                                             la sottoveste te la compro io

A lu ball nongi vegnie                                                  al ballo non ci vengo
Li calziett noni tegnie                                                 le calze non le tengo
Vien vien amor ci vuoi vnì                                         vieni vieni amore se vuoi venire
Li calziett t la accatt ie                                                 le calze te le compro io

A lu ball nongi vegnie                                                 al ballo non ci vengo
Li scarpett noni tegnie                                                  le scarpette non le tengo
Vien vien amor ci vuoi vnì                                          vieni vieni amore se vuoi venire
Li scarpett t l’accatt ie                                                 le scarpette te le compro io

A lu ball non pozz vnì                                                 al ballo non posso venire
Lu reggipetto noni tegnie                                             il reggiseno non lo tengo
Vien amor ci vuoi vnì                                                  vieni amore se vuoi venire
Lu reggipetto t l’accatt ie                                            il reggiseno te lo compro io

A lu ball non pozz vnì                                                 al ballo non posso venire
Li mutandin non tegnie                                               le mutandine non le tengo
Vien amor ci vuoi vnì                                                 vieni amore se vuoi venire
L mutandin t l’acccatt ie                                             le mutandine te le compro io

MAMMA MAMMA                                                                                 MAMMA MAMMA

Quann la mamm discie a la figghia                              quando la mamma dice alla figlia
Uè puttanedd ce joccia t pigghia                                   puttanella che cosa ti prende
Ce brutta mamm ca tegnie ie                                        che brutta mamma che tengo io
Non mi capiscie la malatie                                           non capisce la mia malattia

Mamma mamma mo mori mo mori                             mamma mamma io muoio io muoio
Vogghi na cos ndra l’uort s trov                                   voglio una cosa che in orto si trova
Ci la vuoie la rumanedd                                                se la vuoi la lattuga
Voc ngiardin e t l voc a pigghià                                   vado in giardino e te la vado a prendere
Ce brutta mamm ca tegnie ie                                        che brutta mamma che tengo io
Non mi capiscie la malatie                                           non capisce la mia malattia

Mamma mamm mo mori mo mori                               mamma mamma ora muoio ora muoio
Vogghi na cosa vogghi na cos                                      voglio una cosa voglio una cosa
Ci la vuoie la mulugnam                                              se la vuoi la melanzana
Voc ngiardin e t l voc a pigghià                                   vado in giardino e te la vado a prendere
Ce brutta mamm ca tegnie ie                                       che brutta mamma che tengo io
Non m capiscie la malatie                                            non capisce la mia malattia

Mamma mamma mo mori mo mori                             mamma mamma ora muoio ora muoio
Vogghi na cos vogghi na cos                                        voglio una cosa voglio una cosa
Ci l vuoie lu puparul                                                    se lo vuoi il peperone
Voc ngiardin e t l voc a pigghiàie                               vado in giardino e te lo vado a prendere
Quand jè lel la mamma mia                                        quanto è cattiva la mamma mia
Non mi capiscie la malatie                                          non capisce la mia malattia

Mamma mamma mo mori mo mori                            mamma mamma ora muoio ora muoio
Vogghi na cos vogghi na cos                                       voglio una cosa voglio una cosa
Ci la vuoie la pastnac                                                  se la vuoi la carota
Voc ngiardin e t la voc a pieghiàie                             vado in giardino e te la vado a prendere
Ce brutta mamm ca tegnie ie                                      che brutta mamma che tengo io
Non mi capiscie la malatie                                         non capisce la mia malattia

Quann la mamm discie a la figghia                            quando la mamma dice alla figlia
Ue puttanedd ce ioccia t pigghia                                 ei puttanella che cosa ti prende
Ca ci l vuoie lu giardnier                                             se lo vuoi il giardiniere
Voc ngiardin e t l voc a pigghiàie                               vado in giardino e te lo vado a prendere
Finalmente la mamma mia                                          finalmente la mamma mia
Mà capit la malatie                                                     


LM 2500's picture

Questa me la diceva mio padre...

Tonino la conosci..

CI HA FATT U FIEZZ DA GUL

TATA ANTON U PUPARUL

L VOL FA SECCA L MAN

L PIED E U CUL.....


tm's picture

la conoscevo

certo che la conoscevo e te ne dico altre due più o meno simili che poi sarebbero due conte:

 

CI HA FATT A LOFF E L'HA FATT MRIA BOFF

LU BIFFI' LU BIFFU' E LA LOFF L'HA FATTI TU

 

l'altra simile

 

CI HA FATT U FIEZZ E L'HA FATT MARIA PIEZZ

LU BIFFI' LU BIFFU' E LU FIEZZ L'HA FATTI TU


Opzioni visualizzazione commenti

Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "Salva impostazioni" per attivare i cambiamenti.